Q:Could you translate Paradise by Coldplay please
For sure! Just give me a little bit, end of the week latest. I hope you don’t need it in a hurry!
Q:Omgz so glad your back >,< how would you say "Why: the question that is never far away." it's from a song and I really want to sing it in japanese thanks
Context of this line would help a little bit more with this. Would you be able to provide the lyrics around it? With them I could give you a more precise translation. I am glad to be back too :D
Apology for the late replies
Was on vacation these past two weeks and just, literally just got back and had a holy shit moment about tumblr LOL. It was super busy and rarely was checking the internet. It’s not an excuse because I am here for you guys, but again I am super super sorry especially if you needed the replies in a more timely manner. Hope everyone is well~
Q:"平静をよそおいながら心の奥が焦げつくのを感じた." I roughly translated this as "I pretended to be calm, even though I felt myself burn deep inside." Haha, it sounds so funny. And terrible, actually. How would you translate it? I am still going through how the particles work, so any tips would be very much appreciated. Thank you!
Actually you did very well! The only thing I would change would be the “even though”. Reason being that ながら is better translated as “while” as in X is occurring so is Y. Similar but different than ～間に（あいだに）, this being translated to more as “during”.
So translation should be: “I pretended to be calm while I felt myself burn inside”
Q:how do say "hug" and could you put it in a sentance? thanks
Hug - だく / だきしめる
Hug - ハグする
I used the second one in a sentence because the first one can also mean to have sex lol. You could use the だきしめる because that implies the wrapping of arms around a person. I am very sorry for the late reply I have been on vacation these past two weeks so I didn’t use internet very much at at…
Q:Sometimes I hear/read that Japanese say stuff like, for example, "anime mitai (ni)" or something along the lines of that, which means "like/similar to an anime". But how do you differentiate the meanings of 映画見たい and 映画みたい? If that makes any sense?
Yo sorry for the late reply!
映画見たい - This one if I read it I am going to assume that it means you “want to see a movie”. This is because the kanji being used and something like a particle being omitted isn’t exactly the biggest deal.
映画みたい - This one I would read “movie like”. Also this meaning can change if you follow it is な, に, or neither of those lol. For instance,
みたいな = adjective
as in: ふしぎみたいなこと - a thing like a miracle/mystery
みたいに = adverb
as in: かれみたいにしたい - I want to do it like him
このけしきはゆめいみたい - This scenery looks like a dream
Context is pretty important too, as in the first one it is entirely possible that they accidentally put the Kanji and didn’t intend to but the context would allow me to understand that. Similarly for the other one too. I hope I answered this fully and again sorry for the 2 day late reply :/
Q:What would be the English translation for this "言葉にすらできない衝動"
(I have) An urge I can’t even describe with words.
Sorry, probably a late reply here :/
Artist - Base Ball Bear
Song - 旅人イン ザ ダック (Traveler in the Dark)
Artist - WISE
Song - I Loved You feat. Hiroko
Artist - andymori
Song - モンゴロイドブルース (Mongoloid Blues)
So I am pretty sure this song whooped my ass because I was so baffled at first lol - it is pretty out there. I think it is about race mixing so you can assume the ice coffee is black people, vanilla shake being white people etc. The “dylalala” parts I think are almost like a “relax” noise. Anyways, I’ll let you draw your own conclusions :)
To all of my followers new and old, I generally only have updates if there is a request for translation. So my updates may not come as regularly as you may hope… In a sense you dictate the rate and type of content on this blog - I would prefer to translate things you would like to see rather than blast you with my tastes :P Well take care and I am here if anything~
Artist - モンゴル８００ (Mongol 800)
Song - 小さな恋の歌 (Chisa na Koi no Uta/ A ‘Small Love’ Song)
Album - Message
I did not think the word 響く would be so tough to translate but Japanese music says different… lol. Well I hope you enjoy my first post back with a song that I really like!
Quite honestly I did not expect to still have followers at this point, let alone people still liking/reblogging my posts! I suppose a lot of you may have been too lazy to just unfollow :P I want to say thanks for that! lol
I’ll cut to the chase and just say I am back. I want to only focus on what the blog was originally for - translation requests. That doesn’t mean I wont answer questions if you send them to me, but I’m not looking to write out full length educational posts like I have in the past (I am sure there are blogs right now that do a fine job at this).
So for those who do not really know how this all works I’ll fill you in: you find some random commercial, music video/song, etc. that you want to see translated because no one else bothers to, then you send me a message about it and I translate it because you now have me at your disposal and all for free! Because of my past troubles with youtube and still being banned on my main account -_- video posts will be restricted to here. I hope the tumblr video player still doesn’t suck…
For the new peoples, よろしくお願いします！
Q:Hello! I was wondering if you could answer a quick question. How would one say in Japanese,"You look familiar. Have we met?" "I've heard that before." or "That sounds very familiar." Thank you :D
"You look familiar. Have we met?"
There is no reall good way to say “you look familiar” without sounding too crass and straightforward. But, have we met would probably be どこかでお会いしましたか, this kind of implies that “you look familiar” as well. If you wanted to say “he looks familiar”, this means you are not talking directly to the person in question you could say 彼に見覚えがある (kare ni mioboe ga aru), but this is more casual
"I’ve heard that before."
聞いたことがある (kiita koto ga aru)
"That sounds very familiar."
For this I would suggest just using the same as above. Reason being, some little nuances of English sayings don’t translate well into Japanese
Question and Answer - Cool Lesson BTW ;)
Thank you for responding! But I really did mean の-adj! For example, 緑の～, 紫の～. (I think those colors use の… @_@;) I see it in rikaikun, it says “adj-no” as opposed to “adj-na”, so I’m guessing it is an adjective where you use の instead of な, but no word for の-adj exists and I got a bit confused…
Ahh okay now I understand your question, before I get to answering it I’ll give a little history lesson that will help explain the answer :)
A long long time ago in a country far far away… Back in the day in Japan, there were originally only 4 official colors - Red (あかい), Blue (あおい), White(しろい), and Black(くろい). All of which are considered い adjectives when you study today. So even a shade of orange would be considered red, and green was blue. You still experience the whole “green is blue” thing today when you hear a Japanese person tell you the traffic signal is blue when that shit is clearly green. So, flash forward some years and you start to get new colors like purple(むらさき), green(みどり), yellow(きいろ), and brown （ちゃいろ). These last few colors though are not considered adjectives they are in fact nouns as crazy as that seems. But, there is reason for this, back then you would put ～色 to signify a color so if you wanted a shade of yellow you would say 黄色 where 黄 is actually amber, if you wanted brown 茶色 (tea color), 紫 (purple) comes from a flower’s name that is actually purple and so on and so forth. The reason for brown and yellow having 色 attached and the others not having it is because it was (no joke) deemed awkward to say something like 茶の本 (cha no hon) when describing a book’s color in this case. So that brings us to answering the question~
It is understandable to think these are adjectives in the sense of how English thinks of them. But, in Japanese that is not really the case. So rikai-chan/rickai-kun calls them “no-adj” because when you go to use them you use them as an adjective, but grammar rules mean that because they are a noun they must behave like a noun. As a result you get a の-adjective, but it’s not really an adjective it is just our way of understanding it in English with conjugation and such. To go back to my first example about 「ポールさんの本」, the same rule will apply here because it is a noun. Let’s take a purple book and a red book as an example -
「むらさきの本」 lit. “The book of purple color”
「赤い本」 lit. “The red book.”
The key here is that it is not really an adjective, but a noun describing what this book’s properties are. Also notice the differences in translation. Of course you would still translate the first one to “the purple book”, I put the literal version to help you understand the difference.
I hope I didn’t rock your world too hard and confuse you a ton lol. Most Japanese people don’t even know this history so don’t worry. Let me know if you are still iffy about it.